¿Con qué licencia está licenciada la licencia GPL?

14

La licencia GPL real (es decir, el texto que contiene las palabras "Las licencias para la mayoría del software y otros trabajos prácticos están diseñados ..." ) es una documento; Supongo, por lo tanto, que está bajo algún tipo de derechos de autor?

¿A qué licencia está licenciada esta licencia?

Es decir, si incluyera el cuerpo de la licencia GPL en mis propios proyectos (y tal vez cree un trabajo derivado), ¿bajo qué limitaciones estoy?

    
pregunta IQAndreas 31.05.2014 - 06:26

3 respuestas

15

Los términos bajo los cuales se puede distribuir el texto de las distintas versiones de la GPL se indican claramente en las líneas iniciales de las licencias:

Licencia pública general de GNU, versión 3 :

  

Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc. enlace

     

Todos los usuarios pueden copiar y distribuir copias literales de este documento de licencia, pero no está permitido cambiarlo.

Licencia pública general de GNU, versión 2 :

  

Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc.
  51 Franklin Street, quinto piso, Boston, MA 02110-1301, EE. UU.

     

Todos tienen permiso para copiar y distribuir copias literales
  de este documento de licencia, pero no está permitido cambiarlo.

Licencia pública general de GNU, versión 1 :

  

Copyright (C) 1989 Free Software Foundation, Inc.
  51 Franklin St, quinto piso, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.
  Todos están autorizados a copiar y distribuir copias textuales.   de este documento de licencia, pero no está permitido cambiarlo.

    
respondido por el tobyink 31.05.2014 - 15:43
7
  

Los términos estándar de derechos de autor para las páginas web de GNU [y todo el texto contenido en ellos] son   Licencia de Estados Unidos Atribución-NoDerivs 3.0 de Estados Unidos. solía ser   (y para algunas páginas aún lo es): Copia y distribución de Verbatim de   Todo este artículo está permitido en todo el mundo, sin royalties, en cualquier   medio, siempre que este aviso se conserve.

Note el uso de la palabra "textualmente". La licencia establece que

Eres libre de:

  • Compartir: copie y redistribuya el material en cualquier medio o formato para cualquier propósito, incluso comercialmente. El licenciador no puede revocar estas libertades mientras siga los términos de la licencia.

Bajo los siguientes términos:

  • Atribución: debe otorgar el crédito correspondiente, proporcionar un enlace a la licencia e indicar si se realizaron cambios. Puede hacerlo de cualquier manera razonable, pero no de ninguna manera que sugiera que el licenciante lo respalda a usted o a su uso.

  • Sin derivados: si remezcla, transforma o construye sobre el material, no puede distribuir el material modificado.

Kinda tiene sentido, de verdad. Si desea que la gente use su licencia libremente, pero no quiere que la modifiquen, esta es la licencia que usaría.

enlace

    
respondido por el Robert Harvey 31.05.2014 - 07:04
1

Permítanme prefaciar esto diciendo IANAL.

Podría ser posible pensar en su situación particular de agregar marcas al texto de la licencia como una traducción (aunque de texto a Markdown, en lugar de a otro idioma humano), que se considera como tal:

  

¿Hay traducciones de la GPL a otros idiomas?   :

     

Sería útil tener traducciones de la GPL a otros idiomas además del inglés. La gente incluso ha escrito traducciones y enviado   ellos a nosotros Pero no nos hemos atrevido a aprobarlos como oficialmente válidos.   Eso conlleva un riesgo tan grande que no nos atrevemos a aceptarlo.

     

Un documento legal es, en cierto modo, como un programa. Traducirlo es como traducir un programa de un idioma y sistema operativo a   otro. Solo un abogado experto en ambos idiomas puede hacerlo, e incluso   entonces, existe el riesgo de introducir un error.

     

Si aprobáramos, oficialmente, una traducción de la GPL, estaríamos dando permiso a todos para hacer lo que sea la traducción.   Dice que pueden hacer. Si es una traducción completamente precisa, eso es   multa. Pero si hay un error en la traducción, los resultados podrían   Ser un desastre que no pudimos arreglar.

     

Si un programa tiene un error, podemos lanzar una nueva versión y, finalmente, la versión anterior desaparecerá más o menos. Pero una vez que   han dado a todos el permiso para actuar de acuerdo con un determinado   traducción, no tenemos manera de recuperar ese permiso si encontramos,   más tarde, que tenía un error.

     

Las personas útiles a veces ofrecen hacer el trabajo de traducción por nosotros. Si el problema fuera cuestión de encontrar a alguien para hacer el trabajo,   Esto lo resolvería. Pero el problema real es el riesgo de error, y   Ofrecerse a hacer el trabajo no evita el riesgo. No podríamos   autorizar una traducción escrita por un no abogado.

     

Por lo tanto, por el momento, no estamos aprobando las traducciones de la GPL como válidas y vinculantes a nivel mundial. En cambio, estamos haciendo dos   cosas:

     
  • Referir a las personas a traducciones no oficiales. Esto significa que permitimos que las personas escriban traducciones de la GPL, pero no lo hacemos   Aprobarlos como legalmente válidos y vinculantes.

         

    Una traducción no aprobada no tiene fuerza legal, y debería decirlo explícitamente. Debe estar marcado de la siguiente manera:

         
        

    Esta traducción de la GPL es informal y no está oficialmente aprobada por la Free Software Foundation como válida. Ser     completamente seguro de lo que está permitido, consulte la GPL original (en     Inglés).

      
         

    Pero la traducción no aprobada puede servir como una sugerencia sobre cómo entender la GPL en inglés. Para muchos usuarios, eso es suficiente.

         

    Sin embargo, las empresas que utilizan el software GNU en actividades comerciales, y las personas que realizan la distribución pública de FTP, deben verificar el   GPL en inglés real para asegurarse de lo que permite.

  •   
  • Publicación de traducciones válidas para un solo país.

         

    Estamos considerando la idea de publicar traducciones que sean válidas oficialmente solo para un país. De esta manera, si hay un   error, se limitará a ese país, y el daño no será   ser demasiado grande.

         

    Un experto comprensivo y capaz de hacer una traducción aún necesitará una experiencia y un esfuerzo considerables, por lo que no podemos   prometa cualquier traducción pronto.

  •   
    
respondido por el Lie Ryan 31.05.2014 - 07:13

Lea otras preguntas en las etiquetas